Bettina Schreibmaier-Clasen studied English and Spanish at the Institute for Translation and Interpreting at Heidelberg University. She has been working as a language service provider for more than 10 years, specialising in the fields of technology, law and marketing/PR.
As an additional qualification she is certified by the American Translators’ Association and has also recently acquired the Vienna Legal Language Proficiency Certificate.
Why did I become a translator?
Different languages and the worlds behind them have always fascinated me. Therefore I have dedicated my professional life to exploring and mediating between these worlds. For me, working with language is both passion and inspiration.
What motivates me and drives me in my profession?
On the one hand, the contact with people from all over the world with whom I communicate on a daily basis, their different perspectives and their concerns, motivates me. On the other hand, the texts themselves are always a new challenge: you learn new things every day and you are always well informed
What do I prefer to translate?
I prefer to translate reports about current developments and trends, mainly in the technical field. I also enjoy translating customer magazines or press releases.
Why do I work with CL: CasaLinguae?
Martina and I met at an event and have remained in contact ever since. The positive thing is that we can support each other and are not far apart. I see the cooperation with CL as an enrichment, from which exciting joint projects always arise.